Tuesday, 5 February 2013

Из старого: блоковское vs уайльдовское


Нашла старую статью о поэтике заглавия. Интересно теперь в ней выглядит этот английский контекст.

Механизм тождественности заглавия «знаменуемому», или «означаемому» им тексту – одна из наиболее актуальных и востребованных тем в современном литературоведении. Это далеко не случайно: именно семантика заглавия как целеполагающего репрезентанта заключаемых и раскрываемых в озаглавленном смыслов вызывает у исследователя самый живой и непосредственный интерес, который можно проиллюстрировать словами Р. Барта «Всегдашний художник, я из самой формы делаю содержание»[1]. Форма заглавия отражает всю полноту метатекстуальности, поскольку с равной степенью вероятности может помочь читателю (= исследователю) как в реконструкции языкового объекта, так и в деконструировании его (символика «тайных» заглавий и пр.).
Особенно интересны в этом смысле случаи напрямую «неозаглавленных» текстов (прежде всего это касается, естественно, поэтического языка), когда субъект «узнаёт» (о-главляет, объективирует) их по первой строфе. Узус трактовки таких заглавий-«микротекстов» может быть чрезвычайно широк и многообразен, позволяя включать в своё «смысловое поле» в том числе и межтекстовые взаимодействия, предполагающие бесчисленное множество коннотаций-«ризом». Именно о такого рода трансгрессивной модели и пойдёт речь далее.
Итак, приведём в качестве примера широко известное стихотворение Александра Блока, созданное поэтом 24 октября 1907 г., в начальный период т.н. блоковской «антитезы»  — «О, весна без конца и без краю…»[2]. Во всех изданиях поэтических сборников Блока оно открывает лирический цикл, названный автором «поэмой», которая «<…> непосредственно примыкает к «Снежной Маске»»[3].

Не будем останавливаться собственно на архитектонике и замысле этого блоковского текста, а позволим себе обратиться к «метафизике присутствия» его заглавия в бытийственности других текстовых компонент, а именно – в русскоязычном переводе знаменитого тюремного послания О. Уайльда «De profundis», осуществлённом вначале М. Ликиардопуло, а позднее – Р. Я. Райт-Ковалевой и М. Н. Ковалевой[4]. Визуализация блоковского заглавия-первой строфы в текстах-переводах уайльдовского письма представляется нам несомненной.
В первом случае переложения «De profundis», сделанном в России первым же русским переводчиком Уайльда М. Ликиардопуло в 1913 г., интересующие нас строки звучат следующим образом: «Когда-то вечно царила весна в сердце моем»[5]. Как видим, блоковская формула проявляется здесь в несколько «свёрнутом», как бы «редуцированном виде»: если следовать «внешней» сюжетике межкультурных взаимодействий, то весьма вероятно, что М. Ликиардопуло был знаком со стихотворением поэта, к тому времени уже опубликованном.
Во втором случае блоковская реминисценция раскрывает себя более полно, при этом вполне смыкаясь с предшествующим текстом, вторя ему: «Раньше в моём сердце всегда была весна – без конца и без края [6]»[7]. По нашему мнению, эта поэтическая рецепция (с вариативностью «осовремененного» окончания «кра(я)/ кра(ю)») свидетельствует о том, что для более поздних переводчиков Уайльда данное заглавие мыслится уже как некий вполне самобытный и даже в некотором смысле «стереотипизированный» феномен, существующий как бы независимо от первоисточника-стихотворения, образуя совершенно иной – русский, блоковский – контекст в переведённом произведении.
Таким образом, блоковская строфа-заглавие превращается в смыслопорождающий доминантный объект, который уже не тождествен себе и порождает тройной дискурс:
редукция «первосмысла» (ранний перевод «De profundis») ® поле «первосмысла» (начало блоковского стихотворения) ¬ контекстуализация «первосмысла» (современный перевод «De profundis»).
В предложенной нами весьма условной схеме и ранний, и современный переводы уайльдовского письма апеллируют к первоисточнику одинаково ретроспективно, бесконечно превращаясь, по выражению Деррида, в то, чтобы стать «<…> эпиграфом к какому-то другому <…>»[8].





[1] Барт Р. Фрагменты речи влюблённого. – М.: Ad Marginem, 1999. – С. 200.
[2] Блок А. Собрание сочинений в восьми томах. –  Т.2.— М.–Л.: ГИХЛ, 1960.– С.272
[3] Там же. – С.432.
[4] Мы также сознательно не обращаемся к английскому первоисточнику, поскольку нас интересует всё, связанное с трансформациями, которые претерпел именно русский текст «De profundis» – прим. Е. Ч.
[5] Уайльд О. De profundis. Epistola: in carcere et vinculis / Авториз. доп. пер. с англ. М. Ликиардопуло; с предисл. Р. Росса. – М.: Польза, 1913, б. г. – 74 с. — (Университетская библиотека, № 182) – С.27.
[6] Курсив наш – Е. Ч.
[7] Уайльд О. Письма. – М.: Издательство «Аграф», 1997. – С.203.
[8] Деррида Ж. Письмо и различие. – М.: Академический Проект, 2000. – С.3.

No comments :

Post a Comment