Московские друзья сегодня сообщили, что до Москвы добрались-таки изданные "Дневники" Довженко. Очень жду их здесь: хочется, наконец, взглянуть на то, к чему я так усердно прилагала руку последние три года работы в архиве. Никогда не забуду, как всё начиналось: Довженко — несомненно, великий и проч., но далеко не самый любимый мой режиссер, хотя его "Земля" и, в особенности, "Аэроград" были масштабны и визуально-безупречны.
Довженковский архив, где содержались и личные записи режиссера за период с 1939 по 1956 годы, передала РГАЛИ после смерти режиссера его жена, Юлия Солнцева, с условием, что Дневники будут закрыты для читателей на 50 лет (т. е. до 2010 г. включительно) по её распоряжению. Архив все её условия неукоснительно выполнил, и когда пришло время, встал вопрос о необходимости публикации этих довженковских тетрадей.
Следует сказать, что в 90-е годы выдержки из них были опубликованы (Солнцева дала на это особое разрешение нескольким людям), но сделано это было небрежно, с пропусками и искажениями текста.
И вот теперь нужно было выпустить полномасштабное издание, а для этого расшифровать, набрать и сопроводить комментарием полный текст рукописей — теперь уже профессионально, с восстановлением лакун и, желательно, нечастым использованием конъектур* (*реставрация нечитаемых отрывков текста по смыслу и контексту, т. е. эвристически).
И еще: Довженко был билингвом и вел свои записи сразу на двух языках, и поэтому возникла насущная потребность перевести украинскую часть на русский язык (она, по моим подсчетам, составляет 80% от общего количества записей). То есть, задача еще больше усложнилась, поскольку теперь издание должно было содержать параллельные тексты, по возможности, адекватно, а не механически переведенные, с соблюдением авторской орфографии и пунктуации (к слову, очень стихийной).
И еще: Довженко был билингвом и вел свои записи сразу на двух языках, и поэтому возникла насущная потребность перевести украинскую часть на русский язык (она, по моим подсчетам, составляет 80% от общего количества записей). То есть, задача еще больше усложнилась, поскольку теперь издание должно было содержать параллельные тексты, по возможности, адекватно, а не механически переведенные, с соблюдением авторской орфографии и пунктуации (к слову, очень стихийной).
Ну что, мы это сделали.
Вместе с коллегами мы сверили набранный текст с рукописями, делая это кропотливо, построчно, филигранно, и затем они сопроводили текст научным комментарием.
Огромный эдиционный труд.
45 печатных листов.
Больше тысячи страниц.
И я всё это перевела.
Не верится.
Когда-нибудь я смогу рассказать об этом подробнее.
Я очень благодарна всем моим коллегам — сотрудникам РГАЛИ — за поддержку и помощь в работе. Один человек всё это не вытащил бы. Спасибо вам, друзья.
Жду книгу с нетерпением здесь, в Кембридже.
No comments :
Post a Comment