"Что же до научного аппарата — вместе с описанием источников и указателями комментарий занимает несколько десятков страниц (сам текст — 820), по большей части он столь же необязателен [sic! - Е.Ч.], как украинско-русский перевод <...>"
— вот так, в изысканной и непринужденной манере, легким росчерком пера, некая г-жа Булкина разрешила все лингвистические трудности, неизбежно возникавшие у архивистов, источниковедов и переводчиков при издании двуязычных текстов. Ну что ж, стоит порадоваться за "легкость необыкновенную", с каковой г-жа Булкина решает все текстологические вопросы — в том числе, связанные с тем, какой научно-справочный аппарат следует считать "избыточным", а какой нет.
Г-жа Булкина не любит "украинского поэтического кино". По всей видимости, этот факт и заставляет г-жу Булкину писать всякую маловразумительную унылую хуйню высокохудожественные статьи, красиво называя их "пристрастными рецензиями".
"Да, я не люблю Довженко," — брезгливо морщась, томно шепчет смело и открыто заявляет г-жа Булкина.
"Я не дурак," — кагбе говорит нам г-жа Булкина вслед за римским поэтом-эпиграмматистом Марциалом, — я умею много гитик". А вы, текстологи-переводчики, идите и убейтесь веником со своим суржиком переводом с украинского на русский, потому как ну что вы можете понимать в задушевности иных тонких предпочтений. Леваки вы все, одно слово. А г-жа Булкина не любит леваков. И готова даже потратить пять минут своего драгоценного времени, чтобы сообщить им (т.е. вам всем) об этом.
Браво, г-жа Булкина. В следующий раз обязательно спрошу вашего совета, когда буду переводить украинские тексты на русский.
No comments :
Post a Comment