Thursday 30 May 2013

О Хайдеггере, философских диспутах и лесных тропах

В который раз уже убеждаюсь, что всякие захватывающие открытия могут поджидать тебя где-нибудь за ближайшим углом совсем рядом: вот сегодня, к примеру, посетовала в ФБ на то, что разговоры мои с пасынком, умным и отлично образованным юношей, будущим политологом 23 лет отроду, пока не очень-то и клеются, когда разговор заходит о высоких материях — не хватает еще форсу бандитского хорошего разговорного и, что называется, интеллигентного языка с такими привычными в русском элоквенциями, переходами и фигурами красноречия: бедновато, и скудно, и тяжко. В комментариях я описала свое грустное косноязычие в недавней беседе с ним же о Хайдеггере, когда, запинаясь через каждое слово, я вспомнила о самой значимой для меня работе — им оказалось не "Бытие и Время", как можно было бы предположить, а "Разговор на проселочной дороге", который я прочла еще студенткой. Дойдя до описания этого хайдеггеровского труда, я споткнулась о название — как же его адекватно перевести-то?
Немецкое название при этом не помнилось абсолютно, хотя смутное ощущение, что в моей книге, конечно же, оригинальный заголовок присутствовал и состоял он, кажется, из одного короткого слова (или двух?)  у меня оставалось. Пришлось промямлить что-то вроде: "You know... "The Talk on a Rural Road". Пасынок, надо отдать ему должное, быстро сообразил, что я имею в виду:
— А, —  сказал он,  это, наверное, имеется в виду "Off the Beaten Track".
Так и есть! Та самая работа Хайдеггера.
И мой замечательный друг ЖИЛ прислала мне туда же, в комментарии, потрясающую ссылку о том, что, оказывается, на русский название этой хайдеггеровской работы (Holzewege в оригинале*) переводили по-разному — в том числе, и как "Лесные тропы", и еще как "Древесные тропы":
Ну разве не здорово? Когда бы еще я узнала, что Хайдеггеров разговор может брести такими дальными тропами. ЖИЛ сформулировала это идеально:
Лучше всего запоминается единица знаний, когда либо ошибешься, либо дойдешь до знания сложным и трудным путем. 
Лесными тропами, ага.
Теперь-то уже вовек не забуду ни исходник, ни английский перевод, ни полиморфичный русский.
___________
*Вот тебе и короткое слово; как выяснилось в ходе разговора, в западной традиции эту работу принято чаще всего цитировать под ее оригинальным немецким названием — спасибо моему другу Джону Маккею из Йеля за уточнение.

No comments :

Post a Comment