Подумалось вот о
чем: у недавно переехавших в другую страну принято интересоваться их первыми
яркими впечатлениями. Меня всегда немного сбивало с толку умение безо всякого
особого труда раскрошить, размять – разъять – всю эту многоцветную подвижную
глину воспоминаний о новом. Наверное, нужно быть ребенком или Прустом, чтобы
эмоциональность твоего высказывания была соразмерна вложенной в него силе, и
твои собеседники прониклись бы тем же, чем и ты.
Переезд не
отменяет тебя прежнего: ты не новый человек, ты все тот же, просто теперь твое
сознание разворачивается в нескольких языковых режимах, и это постепенно
становится естественной частью твоей реальности.
Новый язык не
подменяет старого: они существуют, не противоборствуя, просто твой родной –
ведущий, а тот, второй – ведомый, пока еще хрупкий и очень уязвимый, и ты
пестуешь их обоих, ведь они – это ты сам.
Речевая
растерянность вновь прибывшего – вещь естественная; я не боюсь признаться себе
в том, что «тот, другой», возможно, никогда не станет моей естественной стихией,
говорить на котором – как дышать (впрочем, я всегда буду к этому стремиться). Но,
признавая это, признаю ли я тем самым свое языковое поражение?.. Нет. Не стоит бояться утратить себя при
переводе: стремление к невозможному не означает невозможности обретения себя в
чужом языке.
No comments :
Post a Comment