Запощу-ка я сюда мой старый перевод стихотворения Малькольма Каули из его книги
«Возвращение изгнанника: очерки литературной Одиссеи 20-х гг». Сделала я его, когда деревья были большими много лет назад (10? 12? нет, всё же больше, где-то 13 уже), готовясь к кандидатскому минимуму – и до сих пор люблю, несмотря на все огрехи и шероховатости.
Кто такой Каули, подробнее можно узнать, к примеру, тут:
Это оригинал:
***
Wonderers outside the gates, in hollowlandscapes without memory, we carry
each of us an urn of native soil,
of not impalpable dust a double handful
anciently gathered – was in garden mold
or wood soil fresh with hemlock needles, pine
and princess pine, the little earth we bore
in silence, blindly, over the frontier?
– a parcel of the soil not wide enough
or firm enough to build a dwelling on,
or deep enough to dig a grave, but cool
and sweet enough to sink the nostrils in
and find the smell of home, on the ears,
rumors of home, like oceans in the shell.
Exile's return: a literary Odyssey of the 1920s by Malcolm Cowley
И мой перевод:
***
Скитальцы вне ворот и в пустотебеспамятных пейзажей, мы несем
друг друга, словно урну с пеплом дома –
как крупных две горсти дорожной пыли,
подобранные стариной седою
– была ль в них ветхость плесенная сада,
иль свежая земля лесная в иглах болиголова,
сосна и королевская сосна, – в тех пригоршнях,
что мы несем с собой
в тиши, вслепую, за чертой границ?
– та часть земли совсем невелика
и не тверда, чтоб выдержала дом,
и глубины в ней мало для того,
чтоб выкопать могилу - но зато
достаточно в ней сладости тепла,
вдохнув которой, вспомнишь запах дома,
иль шум родного дома ощутишь,
подобный рокотанью океана
в изгибах раковин.
©
No comments :
Post a Comment