Monday, 28 January 2013

Старое переводческое

Запощу-ка я сюда мой старый перевод стихотворения Малькольма Каули из его книги  «Возвращение изгнанника: очерки литературной Одиссеи 20-х гг». Сделала я его, когда деревья были большими много лет назад (10? 12? нет, всё же больше, где-то 13 уже), готовясь к кандидатскому минимуму – и до сих пор люблю, несмотря на все огрехи и шероховатости.
Кто такой Каули, подробнее можно узнать, к примеру, тут:


Это оригинал:

***
Wonderers outside the gates, in hollow
landscapes without memory, we carry
each of us an urn of native soil,
of not impalpable dust a double handful

anciently gathered – was in garden mold
or wood soil fresh with hemlock needles, pine
and princess pine, the little earth we bore
in silence, blindly, over the frontier?


 a parcel of the soil not wide enough
or firm enough to build a dwelling on,
or deep enough to dig a grave, but cool
and sweet enough to sink the nostrils in
and find the smell of home, on the ears,
rumors of home, like oceans in the shell.


Exile's return: a literary Odyssey of the 1920s by Malcolm Cowley

И мой перевод:



***
Скитальцы вне ворот и в пустоте
беспамятных пейзажей, мы несем
друг друга, словно урну с пеплом дома
– 
как крупных две горсти дорожной пыли,
подобранные стариной седою 


 была ль в них ветхость плесенная сада,
иль свежая земля лесная в иглах болиголова,
сосна и королевская сосна, 
 в тех пригоршнях,
что мы несем с собой
в тиши, вслепую, за чертой границ?


 та часть земли совсем невелика
и не тверда, чтоб выдержала дом,
и глубины в ней мало для того,
чтоб выкопать могилу - но зато
достаточно в ней сладости тепла,
вдохнув которой, вспомнишь запах дома,
иль шум родного дома ощутишь,
подобный рокотанью океана
в изгибах раковин.

©

No comments :

Post a Comment