Thursday, 16 January 2014

Сегодня на глаза попался перевод “Преступления и наказания”, сделанный в конце 60-х известным американским переводчиком Сидни Монасом (русскому читателю он еще знаком по книге “Джойс и Россия”). Открыла на первой попавшейся странице и увидела:
...in a saloon on the Egyptian bridge.
Как там было у Пелевина в “Т”? “Неизвестно как выживший кавалердавр исхитрился незаметно подползти сзади — и впился зубами в сапог”. Примерно такая же картинка мгновенно сложилась в голове: суровый прищур Родиона Романовича из-под низко надвинутой на глаза ковбойской шляпы, верный кольт нацелен на разорившегося владельца ранчо Мармеладова, и раскаленный воздух петербургских прерий звенит от жара.
Чем не свидригайловская Америка.

No comments :

Post a Comment