Saturday 26 October 2013

Перевод “Розы и Креста” в Кембридже

Марина привезла из Москвы долгожданную книжку — перевод “Розы и Креста” на английский, выполненный Лансом Гарави (Гарави — специалист по русской литературе Серебряного века, профессор Университета Аризоны: в круг его научных интересов входит также изучение западной эзотерической традиции и ее влияния на литературу модерна: здесь кратко о презентации издания во ВГБИЛе). 
Месяц назад я упоминала о том, что начала читать другую его книгу, которая как раз и посвящена тому, как средневековые ереси и мистериальные культы преломляются в блоковской драме. Поскольку я, как обычно, читаю много всего подряд, “The Rose and the Cross: Western Esotericism in Russian Silver Age Drama and Aleksandr Blok's the Rose and the Cross”, совсем небольшой по объему, освоен мной пока только до половины — очень увлекательно и хочется растянуть удовольствие на дольше. 
Перевод самой драмы начала читать с опаской — а ну как всё там будет не так, не к месту, тяжеловесно и лишено всего сколько-нибудь блоковского? Не удержалась и быстро отлистала страницы до песни Бертрана о “Радости-Страданье”: переведено просто превосходно. Всё там есть, и ничего не нарушено.
The world's limitless ecstasy
Is given to the singer's heart.
To the vain road of destiny
The ocean calls him to depart.
Surrender to impossible dreams,
For what is fated shall be done.
The immutable law of the heart —
Joy-Suffering is one!
Читаю теперь с жадностью.

2 comments :

  1. Леночка, этот перевод Ирина Степановна Приходько обнаружила совершенно случайно и, поскольку она прочла много переводов этой драмы, то сразу же поняла, что перевод Гарави - один из лучших. Она его немедленно разыскала и предложила сотрудничество и он сразу же охотно откликнулся. А сам Гарави - необыкновенно обаятельный и очень артистичный (вероятно, сказывается то, что он преподает историю театра) - он был на презентации, его возили в Шахматово и похоже, остался в восторге от всего увиденного :)

    ReplyDelete
  2. Леночка, это так здорово!:) И то, что Ирина Степановна вот так нашла - и перевод, и переводчика, - и всё последующее! Книга изумительная получилась, только вот дочитывается быстрее, чем хотелось бы.:))

    ReplyDelete