Tuesday, 10 June 2014

Рабочее, переводческое

Когда переводишь документы из социалистического прошлого на английский, то отчего-то возникает странноватая отсылка к альтернативной англоговорящей коммунистической реальности, в которой Оруэлл превращается во вполне реального, а не антиутопичного диверсанта и пасквилянта. Ну а формулировки о формировании “новой общности — советских людей” на английском смотрятся и вообще как привет с Зембли, в которой короля свергли, изловили, казнили, а пепел развеяли по ветру, или с анти-Терры, где обезумевший Ван пишет письма в самый центральный комитет комитетов.

No comments :

Post a Comment