Wednesday, 24 September 2014

Работаю*, по Radio 4 очередные грустные и проникнутые лейбористским сочувствием зарисовки из жизни британского рабочего класса, и вот уже ухо выхватывает простенькую как дыханье идиому: “ Are you sure?..”, и мгновенный триггер — как ни старайся, как ни артикулируй (или не старайся, и не заморачивайся с артикуляцией), “sure” все время превращается — не то в “шуэ(-ы)” (приток Шуи?), не то в “Шуру” (баба Шура? “Да брось ты, баб Шура!”, или слегка нервное “Ах, Шура, оставьте это”, или... а впрочем etc.), а то и вовсе в “щу(ю)р” (“щури, бач, скільки їх... літають низько, на дощ”), язык тщетно борется с небом и всегда — всегда — проигрывает.
“Are you sure?”
“No, I am definitely not.”
_____________________
*Надысь какой-то человек в комментах к дружескому посту с великолепной снисходительностью бросил: "Заниматься переводами — не профессия"; где бы набраться столь же похвальной храбрости и отваги, чтоб нерасчетливо рассыпать злато смиренномудрия перед лицом заблудших!.. Но чу! Спугнут Нам не дано.

No comments :

Post a Comment