Tuesday 12 May 2020

Хроники самоизоляции: задумчивое-писательское

Вот в который уже раз ловлю себя на том, что, когда пишу статьи (выступления и проч.) по-русски, возвращаю себе всю неуклюжую терминологическую тяжеловесность, от которой стремлюсь избавиться всю жизнь. Как показывает практика, переключение с одного языка на другой в этом деле не такой помощник, как хотелось бы, хотя и происходит сейчас не в пример легче и естественнее, чем несколько лет назад, когда я только начинала совмещать русское и английское письмо.
По-английски я постепенно привыкаю писать емко и по существу (качество написанного пока что оставим за скобками), в то время как на своем собственном языке бьюсь на тем же, над чем ломала голову, будучи научным подростком: как избавиться от воды, длиннот, провисаний, пустот и разной другой словесной шелухи, заменив ее полезным и, желательно, изящным TL;DR? Жизнь пока что не дает ответа: приходится работать с тем, что есть.

No comments :

Post a Comment