Thursday 4 April 2019

Рандомное-переводческое (ramblings)

Подумала ещё вдруг (извините, меня сегодня больше, чем обычно: есть время отвлекаться), что совсем не знаю, какое название кинговского «Кладбища домашних животных» можно считать в РЯ каноническим — стандартное или с авторской «детской» ошибкой? Т.е., я видела (на Флибусте, но может и не там — в какой-то инет-библиотеке, в общем) «КлаТбище», но оно показалось мне дурацким, а запрос на детскую безграмотность вымученным. А как «Пагост питомцев», допустим, не переводили случайно? По крайней мере, есть с чем работать: двусловное как в оригинале плюс вполне традиционная для детей путаница с о/а в безударных корнях.
UPD. Моя версия, как справедливо заметили, совершенно не детская и громоздкая. Друзья на ФБ предложили «кледбеще звериков». По-моему, отлично.

No comments :

Post a Comment