Sunday 26 July 2015

Конференция завтра: готовность № 1

Я закончила статью, ура! На этот раз я, честно говоря, до конца не была уверена в том, что в итоге вытанцуется что-то путное; к тому же, срочно пришлось перечитывать несколько глав «Заратустры» в старом английском переводе — то еще удовольствие, надо сказать. Вот удивительно: русский перевод (автора которого я, увы, не помню: книжка осталась в Запорожье; это точно был не Свасьян, который позже перевел «Ecce Homo») был современным и читабельным, сейчас же я столкнулась с псевдоархаикой в каком-то чуть ли не пародийном библейском духе (что-то не кажется мне, что Ницше бы сильно обрадовался такому; впрочем, кто его знает — в его случае ни в чем нельзя быть уверенным). Одним словом, все готово к завтрашнему дню, выступать мне последней, что, конечно, слегка напрягает, но никуда не денешься — расписание есть расписание.
Пока правила статью, обнаружила любопытное — очень старую восторженную публикацию о «Стихах о Прекрасной Даме», сделанную еще в 1926 г. Там глаза зацепили пассаж, с каким же, собственно, артиклем переводить название — с а или the:
“The” Fair Lady, not “A” Fair Lady; for the amazing aspect of Blok's genius is the appearance of reality and of personality which he gives to an indefinite figure.
Сережа Конаев нашел фрагмент из книги Гарольда Уильямса, где название тоже переведено с the. В общем, натурально, пустое а сердечным the они, обмолвясь, заменили.
Удачи мне завтра.

No comments :

Post a Comment