Tuesday, 23 February 2016

Переводческое

С подачи прекрасного друга ЖИЛ увидела замечательную и, несмотря на сжатые публицистические рамки, скрупулезную работу О.А. Седаковой об истории отечественного перевода советского периода. 
Я как-то спросила Михаила Леоновича, не кажется ли ему, что у нас есть образец письма для русского Ариоста – «Руслан и Людмила»? Он согласился, что, читая Ариоста, непременно вспоминаешь рыцарский волшебный эпос Пушкина. Но его перевод представляет собой нечто противоположное! У эксцентрического перевода Гаспарова была, по существу, совсем другая цель, чем «ближе передать подлинник». Гаспаров-переводчик (как во многом и Гаспаров-стиховед) – актуальный автор русской литературы. Он хочет расширить поле возможностей русского языка, русского стиха, русской культуры: возможностей семантических, синтаксических, звуковых – забытых, или совершенно отсеченных в рутинной литературной практике. Как автор, Гаспаров-переводчик – один из самых оригинальных авторов постмодерна, опередивший его формальное начало в нашей словесности.
Переводчикам и филологам нужно немедленно добавить статью в избранное: иллюзии в отношении непогрешимости прошлого в переводческой науке слишком опасны, чтобы ими очаровываться.

No comments :

Post a Comment