Monday 10 July 2017

Хроники работы: почти у цели

Завтра планирую закончить статью на лондонскую конфу. Все получилось немного не так, как я ожидала (поменялись приоритеты, и теперь главное — выступить в Провиденсе), но, в целом, работа выглядит, по-моему, неплохо.
Подумалось тут в кофе-брейк: не знаю, только ли у меня так или есть еще кто-то такой же удачливый, но снова и снова ловлю себя на мысли: чем больше пишу на английском, тем мне сложнее. Если раньше я скупо радовалась тому, что в редкие (исчезающе-редкие) минуты получалось звучать «почти идиоматически», то теперь я большей частью загоняюсь на тему «как избегать словесных штампов и не лезть при этом на стенку». Пишу на английском четыре года, а каждый раз как в первый...Ну, одно хорошо: английский как-то приучил меня избегать в русских статьях длиннот и лукавой игры с синонимическими рядами. Хоть что-то.
И как же раздражает почти полное отсутствие хороших переводов блоковской поэзии на английский! Я писала уже об этом, но прямо сейчас мне нужно несколько стихотворений, которые, по-моему, так и не переводились еще со времен Клуге. 
Отличные переводы Андрея Кнеллера, Анджелы Ливингстон и Бориса Дралюка у меня есть, но они выброчные из разных поэтических циклов и сборников. Т.е., вполне вероятно, что все они переводили и больше, но мне об этом ничего не известно.
Старые переводы не выдерживают никакой критики, новых мало, опять придется давать подстрочник, а я терпеть это не могу (UPD. Опять передумала и дала перевод из сборника по Silver Age 2015 г.).

No comments :

Post a Comment