Friday 9 August 2013

Tанцевальное vs фразеологическое

Подумала, что Леверкюн написал бы отличную музыку к фокстроту. И назвал бы его Tenebrae cum figuris. Ну или как-нибудь еще.
***
В разговоре с подругой Н. возникла тема перевода на английский поговорки “Муж и жена — одна сатана”, или “Жена и муж — один уж”. Мне и самой стало интересно, и я спросила Л., есть ли в английском что-то подобное. Л. подумал и ответил, что прямых аналогов, пожалуй, не найдется. Любопытство мое разгорелось, и я решила попытать разные интернет-словари на предмет искомой фразы, но все они выдавали какую-то искусственную чепуху наподобие “such a cup, such a cruse” (Л. сразу же отверг данный конструкт как неестественный и никогда ему в реальности не встречавшийся) или “they are indeed of the same breed” (“As a common proverb? I don't think so,” — снова cказал Л.) — и еще парочка таких же бестолковых выражений, которые явно были неуклюжей калькой с русского. Наконец, на одном древнем форуме выискалось прекрасное: какой-то человек предложил свой собственный перевод поговорки, и звучало это так: “Whether it's husband or wife, you'll get trouble and strife”. Хоть перевод и вышел многословнее оригинала, но смысл передан точно да и рифма присутствует. 
Замечу, что Л. от английской фразы пришел в полный восторг.

No comments :

Post a Comment