I am convinced that Robert Chandler is a magician, because his work of translation is impeccably fascinating. Apologies for over-quoting (it’s paywalled, and not everyone knows how to go through, hence the lengthy excerpt), but it’s worth it.
Robert Chandler’s juxtaposition of the two poets in Birds, Beasts and a World Made New is an adroit one. Both were drawn to modern art. Both spoke to the apocalyptic upheavals of their age (one section of the anthology is entitled “War, Revolution, Civil War and Famine”). Both were famed for their experimental command of verse form, from the unpunctuated suppleness of Apollinaire’s Alcohols, or the playful visuality of his Calligrammes, to the polyglot wordplay and glossolalia of Khlebnikov’s “Incantation by Laughter” and transrational poetry.Inventiveness abounds in these translations (and in the imaginative imitations and homages by other translators that Chandler generously includes). His version of Apollinaire’s “Exiled Grace” includes a deft macaronic half-rhyme between arc-en-ciel and “sad exile”, and wittily renders au vent de bise as “in the breeze”. The fluid seven lines of Khlebnikov’s “Cricket International” are compressed into a rhythmic quatrain of (mostly) dactylic bimeter:Grasshopper-gracehoper,Joy us with evensong.Wing it, swing it,Creak out your dickinsong.As the last word suggests, Chandler’s ear is equally attuned to a pleiad of English-language poets. His commentaries cite John Clare, Walt Whitman and even Henry Wadsworth Longfellow, and W.B. Yeats provides a ready solution to an intractable couplet of abstract French. ©