Saturday, 31 January 2015

Киношное-лингвистическое

Пять дней подряд смотрю Гарри Поттера — вернее, досматриваю серии, на которые не хватило времени и еще чего-нибудь несколько лет назад, — и в который раз задаю себе вопрос: чорт возьми, как же я вообще смотрела раньше фильмы в дубляже? Это же равносильно оперным напевам Рабиновича из известной истории, в которых и Рабинович может быть абсолютно прекрасным и тонким знатоком оперы (может и не быть), и оперные партии он может знать в мельчайших нюансах — но Рабинович не певец, поэтому всё, что получаем на выходе — субстрат вроде сухого молока: не полезно и странно.
К примеру, только сейчас услышала убийственной красоты upper RP в исполнении Драко Малфоя и его тетки Беллатрисы (Бонэм-Картер) — это же музыка! Уже неважно, что они там говорят, хочется просто сидеть и слушать их реплики на рапиде.
При этом у Гарри очень мягкий вариант южно-лондонского ацента, у Гермионы аристократичный RP (более приглушенный, чем у Малфоя), а вот в семье Уизли Рон и мама общаются на слегка “причесанном” рабочем диалекте (working class accent), в то время как старший Уизли, близнецы и Джинни звучат изысканнее (как говорят британцы, posh: т. е. тот же RP, что и у Гермионы). Некоторые соученики Гарри — шотландцы, а Хагрид говорит с глазвегианскимим акцентом!..
И всего этого я не знала еще несколько лет назад — о, сколько нам открытий чудных... В общем, хорошо бы теперь пересмотреть все виденное до того кино на английском. И главное — найти на это свободное время.

No comments :

Post a Comment