Tuesday, 2 March 2021

Mostly, I am not a Schadenfreude person, but three things I can watch forever: fire burning, water falling, and the Twitterati losing their shit completely.

В общем, тут такое дело: Аманда Горман, молодая американская поэтесса, получившая звание Лауреата национальной молодежной литературной премии, проснулась знаменитой после выступления с поэмой (торжественной одой, видимо) на инаугурации Байдена. О качестве ее поэтического материала сейчас судить не берусь — ничего у нее не читала, — суть в другом: поскольку издателям нужно ковать железо пока горячо, Горман поступило огромное количество предложений по публикациям ее трудов, а также по переводам их на разные европейские языки. 
И вот тут начинается самое интересное: был заключен контракт с голландским издательством “Meulenhoff” на перевод поэтического сборника “The Hill We Climb” («Холм, на который мы взбираемся»), отрывок из которого и прочла Горман на инаугурации. Горман сама выбрала переводчика: им — вернее, ей, вернее, ими* — оказалась другая известная поэтесса и прозаик, голландка Марьеке Лукас Рейневельд, тоже увенчанная лаврами, среди которых числится и Букер. Казалось бы, дело сделано, живи да радуйся: стихи переводятся, и не абы кем, передовые идеи бодро шагают по планете, мы хотим всем рекордам наши звонкие дать имена. 
Да, но нет. © 
И тут открываются двери, и вхожу я © — вернее, разверзлись врата Твиттера: активистка Джанис Дьюэл в своем аккаунте запостила развернутую филиппику в адрес издательства на тему: «Да как вы посмели, мрази, выбрать небинарного белого человека в переводчики черной женской поэтессы? Вы что там, совсем из ума выжили и не нашли никого, кто был бы и талантлив, и молод, и безапелляционно черен**?!» Активистку поддержали: вся мощь праведного гнева™ обрушилась на головы издателей-позорников, которые быстренько исправили ошибку — покаялись во всех соцсетях, почекали привилегии, а там подоспело и заявление от самой/самих Рейенвельд, которая, хоть и «были шокированы всем произошедшим», тем не менее, оговорилась, что «мы понимаем, откуда взялось возмущение»: «Мы просто хотели перевести сборник, поскольку он очень нам созвучен. И мы все же очень надеемся, что талант Аманды будет явлен как можно бóльшему числу читателей». Издательство при этом настаивает, что никакого давления на Рейенвельд не оказывало: «Они [Рейенвельд] все сделали сами». 
Вы спросите: а как же мнение самой Аманды? Почему бы не принять его в расчет? Она же согласилась на переводчика, и вопрос, таким образом, должен быть исчерпан. Да, но нет © Начнем с того, что вы: 1) ничего не понимаете, просто признайте это; 2) см. пункт 1 + «иногда мы должны взять на себя ответственность и защитить-таки людей от них самих, чтобы они поняли, как правильно и в каких объемах и пропорциях нужно наносить добро». Не знаю, как вы, а я наблюдала за всей этой камарильей в радостном охуении: больше ада! Следующим этапом должно стать обязательное правило сдачи генетического теста перед публикацией, чтобы было понятно, имеешь ли ты право пиздеть или нет. 
Oh wait.

____________________ 
*Рейенвельд также позиционирует себя небинарной личностью: как выяснится впоследствии из развития сюжета, это внезапно оказало ей/им медвежью услугу. 
**Unapologetically black.

No comments :

Post a Comment