Ну и снова на нашу любимую тему идеологически-выверенных переводов. Немного Капитана Очевидность ex cathedra, или «поздно, папа, галстук» для тех отважных, кто еще помнит, как оно было до Эпохи Святой Ярости. Как говорили во времена моего детства, отож. Самое тут любопытное, что и Дейли Телеграф, и Гардиан арию «возьмемся за руки, друзья» исполнили в унисон, с разницей в день, кажется — лепота. Причем, в Телеграфе-то зайчатки здравомыслия (ну, какие-никакие, а консерваторы все ж) виднеются, а в Гардиан натурально волосья во всех местах рвали — да как же это, да что же это деется, граждане дорогие, мы же за все хорошее против всего плохого были, нас-то за что.
“If all that mattered were a translator being near-identical to the writer, we wouldn’t have Catullus’s interpretation of Sappho or Seamus Heaney’s version of Antigone. To say that understanding the meaning and feeling behind a work of art is impossible unless we’re just like the artist is to say that any criticism, judgement and history of art is worthless. But Deul and others aren’t concerned with an interesting interpretation of Gorman’s work, they’re merely concerned with the dust jacket of her book: ticking the right boxes to satisfy identity politics.” ©
No comments :
Post a Comment