Л.: Я прочел твой пост с гугл-транслейтом. Интересно, что для описания девушки ты решила использовать немного старомодное слово.
Я (озадаченно): Старомодное? Это какое же?
Л.: Ну, как подсказал мне гугл-переводчик, у тебя она «барышня» (damsel). Вместе с описанием получился интересный контраст.
Я: А, так вот как гугл перевел «девицу», значит. Ну, логично, вообще-то, но у слова в русском два значения — и вот это самое уже устаревшее в значении «барышни-девицы на выданье», к примеру, и вполне обычное неформальное «девчонка». Для адекватного перевода подошло бы или нейтральное “gal”, или шотландское “lass”, или “chick”, но гугл экономит свои ресурсы и лишней лексикой не разбрасывается. То есть, это не про damsel in distress*.
Л.: Понятно. А то я уже представил себе героинь Остин, и все с Киндлами.
Я: Отличный киберсюжет, кстати.
_________________
* Девица в беде — старый классический термин, широко употребляемый в жанровой беллетристике
No comments :
Post a Comment