Thursday 24 January 2013

Простое психолингвистическое


Подумалось вот о чем: у недавно переехавших в другую страну принято интересоваться их первыми яркими впечатлениями. Меня всегда немного сбивало с толку умение безо всякого особого труда раскрошить, размять – разъять – всю эту многоцветную подвижную глину воспоминаний о новом. Наверное, нужно быть ребенком или Прустом, чтобы эмоциональность твоего высказывания была соразмерна вложенной в него силе, и твои собеседники прониклись бы тем же, чем и ты.
Переезд не отменяет тебя прежнего: ты не новый человек, ты все тот же, просто теперь твое сознание разворачивается в нескольких языковых режимах, и это постепенно становится естественной частью твоей реальности.
Новый язык не подменяет старого: они существуют, не противоборствуя, просто твой родной – ведущий, а тот, второй – ведомый, пока еще хрупкий и очень уязвимый, и ты пестуешь их обоих, ведь они – это ты сам.
Речевая растерянность вновь прибывшего – вещь естественная; я не боюсь признаться себе в том, что «тот, другой», возможно, никогда не станет моей естественной стихией, говорить на котором – как дышать (впрочем, я всегда буду к этому стремиться). Но, признавая это, признаю ли я тем самым свое языковое поражение?.. Нет. Не стоит бояться утратить себя при переводе: стремление к невозможному не означает невозможности обретения себя в чужом языке. 

No comments :

Post a Comment