Thursday, 11 June 2015

Nothings and triviality

Утром заговорили с Л. о неформальных сокращениях в русском языке.
— Понимаешь, — говорю, — люди в повседневности часто сокращают имена-отчества для экономии времени. Так, Александр Александрович превращается в СанСаныча, Сергей Андреевич в Сергея Андреича, Павел Иванович в ПалИваныча* и т.д. Не могу сказать, что это звучит так уж красиво, но для уха вполне привычно.
Л. (несколько раз пробует произнести “ЕленаЕвгенньна”; смотрит на меня немного озадаченно):
— А ты уверена, что так быстрее и, главное, легче?
— Конечно! — отвечаю. Произношу скороговоркой собственное имя — и впервые в жизни спотыкаюсь.
_______________
*ПалЫваныча, конечно же, как поправила меня Дина Махмудовна Магомедова.
***
Экая прелесть этот самый первый безымянный перевод Алисы “Соня в Царстве Дива” (читаю сейчас для доклада на сентябрьской кембриджской конфе). Порадовало имя кошки — Катюша, старательная перелицовка “curioser and curioser” в “чуднѣе и распречуднѣе” и некоторое недоумение Сони-Алисы, которая “даже путалась въ словахъ, и выражалась какъ-то не по-русски” [Карл! Sic!]. “Потону еще, чего добраго, въ собственныхъ своихъ слезахъ, и будетъ это мнѣ наказаніемъ, что бы я впередъ не плакала, какъ дура”. — Этого только не хватало.
...А вообще, очень динамично так читается — смесь “Городка в табакерке” с “...Ваня побледнел и сказал: «Нет, я косточку бросил за окошко»”.

No comments :

Post a Comment