Friday, 23 August 2013

“Роза и крест” в Японии

Мой замечательный друг, блестящий ученый-славист Дзотаро Ота готовит доклад на конференцию о Блоке: он поделился уникальными материалами о переводах блоковской “Розы и креста” на японский язык*.
Вот что пишет Дзотаро в своем докладе (выдержки он выложил в ФБ; делаю перепост с его разрешения, полностью сохранив язык оригинала):
В Японии существует единственный перевод [“Розы и креста” ­­– прим. мои], который выпустили в конце 1979-го года. Переводчики – Сигэо Васису (1915-1982) и Такэси Кодайра (1939-1992). Хорошо отработанный перевод, прекрасно сделанные обложка и переплет, дизайн книги с иллюстрациями. Книгу давно прекратили издавать, а сейчас можно приобрести его распространенное, дешевое издание.
Васису – поэт. Хотя не был широко доступным, но в малом круге страстных любителей поэзии его уважали и оценивали. Он не был специалистом в научном мире, а сам изучал несколько европейских (древних и современных) языков. Он родился в городе Йокогама в семье православных верующих, и, как христианина, его интересовали разные верования, в том числе и неортодоксальные секты.
А вот так выглядит само издание – строго и просто. Блоку бы очень понравилось, я думаю.












____________________
*Помню, мне попадалась публикация “Блок в Японии” в 5 книге 92 тома Литнаследства, посвященного Блоку, но этого тома под рукой сейчас нет и я не могу сказать, упоминались ли там переводчики этой драмы.

No comments :

Post a Comment