Не выходит из головы история, рассказанная на воскресной панели BASEES, где я выступала. Первый доклад был посвящен переводу «Смерти Вазир-Мухтара» на английский (до этого он был переведен частично; в этом году планируется издание полного перевода). Проделанный труд колоссален: сам ЮТ называл свою книгу «научно-фантастическим романом», и переводить хитроумный паззл, полностью построенный на лингвоиграх, не просто тяжело, а практически невозможно. У переводчиков, кажется, вытанцевалось, как неожиданно судьба одного — вернее, двух — участников проекта резко изменилась и превратилась в античную драму. Такие сюжеты все-таки относительно-редки, и тем сильнее и отчетливее они потом врезаются в память.
Первая переводчица, профессиональный британский славист, занималась Вазир-Мухтаром больше шести лет, когда в ее семье случилось несчастье: тяжело заболел муж. Она долго за ним ухаживала, а когда врачи сказали, что надежды больше нет, забрала его из больницы домой, где продолжила паллиативный уход. Дальше — слова из выступления издателя:
«Все это произошло в 2014 г.* Однажды утром** в моем доме раздался звонок, и, поскольку время для него было необычным, я подумал, что, наверное, произошло то, что должно было произойти и чего мы все так опасались: видимо, звонит Сьюзан [переводчица — Е.Ч.], чтобы сообщить, что Эндрю, ее муж, скончался. Но я ошибся: это был Эндрю. Он сказал, что Сьюзан погибла под колесами автобуса, когда шла в магазин. Эндрю уже не вставал и попросил меня помочь с организацией ее похорон. Мы — я и дети Сьюзан и Эндрю — конечно же, все организовали... Он пережил ее меньше чем на три недели».
«Все это произошло в 2014 г.* Однажды утром** в моем доме раздался звонок, и, поскольку время для него было необычным, я подумал, что, наверное, произошло то, что должно было произойти и чего мы все так опасались: видимо, звонит Сьюзан [переводчица — Е.Ч.], чтобы сообщить, что Эндрю, ее муж, скончался. Но я ошибся: это был Эндрю. Он сказал, что Сьюзан погибла под колесами автобуса, когда шла в магазин. Эндрю уже не вставал и попросил меня помочь с организацией ее похорон. Мы — я и дети Сьюзан и Эндрю — конечно же, все организовали... Он пережил ее меньше чем на три недели».
Сьюзан успела закончить перевод, и издатель с русской коллегой (которая выступила вместе с ним) и рассказали о том, что их редактирование и правка были минимальными по сравнению с невероятным объемом отлично сделанной работы. А еще, им все время казалось, что они усыновили гениального сироту.
Судя по приведенным ими примерам, английская версия должна получиться прекрасной, и я обязательно ее куплю, как только она выйдет. Буду держать вас в курсе, если интересно.
________________
*Вот статья об этом в Ham&High.
**Я перепутала: издатель говорил о вечернем звонке.
No comments :
Post a Comment