Friday 12 April 2013

Болтологически-диалектное

Мой самый любимый отрывок из "Тамани":
— Что, слепой? — сказал женский голос, — буря сильна. Янко не будет.
— Янко не боится бури, отвечал тот.
— Туман густеет, — возразил опять женский голос с выражением печали.
— В тумане лучше пробраться мимо сторожевых судов, — был ответ.
— А если он утонет?
— Ну что ж? в воскресенье ты пойдешь в церковь без новой ленты.
Последовало молчание; меня, однако поразило одно: слепой говорил со мною малороссийским наречием, а теперь изъяснялся чисто по-русски [выделено мной].
— Видишь, я прав, — сказал опять слепой, ударив в ладоши, — Янко не боится ни моря, ни ветров, ни тумана, ни береговых сторожей; это не вода плещет, меня не обманешь, — это его длинные весла.©
Способность слепого переходить с украинского на русский без потерь для обоих языков не случайно так поразила Печорина: их кажущееся, будто слегка нарочитое сходство таит и множество скрытых ловушек. Чуткое ухо в большинстве ситуаций выдаст украинцу русского и, наоборот, русскому украинца, даже когда они, казалось бы, превосходно владеют устной речью: случаи, когда полностью удавалось избежать акцентологических, фонетических и орфоэпических следов одного языка в другом, не сказать чтоб уж повсеместны. То есть, это возможно при желании, но всё-таки далеко не всегда. Впрочем, кому-то посчастливилось этого избежать. С удовольствием привела бы себя в пример, да вот незадача: я очень быстро говорю, и хотя говорю чисто и по-русски, и по-украински, друзья в шутку замечают, что я всё-таки периодически "стрекочу и тарахчу как украинка, а не русская". 
По-моему, неплохо. *Смеюсь*

No comments :

Post a Comment