Хорошая статья в Спектэйторе о Кальвино-переводчике и литературном критике (новое издание его критических эссе вышло совсем недавно в “Penguin Random House”):
The latest selection loosely follows the arrangement of that Italian complete edition, taking a sample from each of its sections. Most satisfying are the pieces grouped as ‘Reading, Writing, Translating’. Here we find Calvino thinking and arguing about the state of the novel at mid-century, about what publishers look for in a translator, teasing us – gently, reflexively – about our fetishisation of the act of reading. (How many books do you take on holiday? And how many come back with their spines uncracked?) One of the most bracing items here is a spat from 1963 with another critic where Calvino has in his sights a kind of smug or puritanical nihilism in literary criticism that is ‘pleased with the failure of rationalism’. He signs off by declaring: ‘I want Beckett’s despair to be useful to those who do not despair.’ ©
И все это как будто в пику идиотским новостям о цензурировании сказок Роальда Даля. Даль — не самый мой любимый автор, и истории у него уж точно совсем не добрые и циничные, но заменять толстяков и страшилищ из них на политкорректный идиотизм — невероятная гнусность, хоть и очень в духе нашего ненормального времени. Понятно, что Puffin (издатель Даля) заключил полюбовное соглашение с душеприказчиками литературного наследия РД для продвижения своих книжек и, по слухам, какой-то новой белиберды на Нетфликсе, и вносит «коррективы» с их молчаливого (молчаливого ли?) согласия, но тем противнее: подлость «здесь и сейчас» как раз и состоит в том, что любой пиар хорош, кроме некролога (да и тот, в целом, неплох, если есть надежды выжать из танцев на костях, а также из похорон и поминок последние пиастры).
No comments :
Post a Comment